• <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

    詩歌翻譯: 王元鼎-《醉太平·寒食其一》英文譯文

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    《醉太平·寒食》是元代散曲家王元鼎創作的一組散曲,共四首。這組散曲勾畫出寒食時節生機勃勃、情趣盎然的景象,表達了作者對春天的喜悅之情。該曲語言清新典雅,雖多處化用前人詩意名句,卻自然流暢,毫無牽強拼湊、陳舊過時的感覺。

    1014.jpg

    王元鼎·《醉太平·寒食其一》

    花飛時雨殘,

    簾卷處春寒。

    夕陽樓上望長安,

    灑西風淚眼。

    幾時睚徹凄惶限,

    幾時盼得南來雁。

    幾番和月憑闌干,

    多情人未還。


    The Cold Food Day

    To the Tune of Intoxication in Peace

    Wang Yuanding

    Petals are dancing and pit-a-pat's fading,

    Rolling up the curtain and spring chill's coming.

    Gazing into Chang'an from the sunset-bathed tower,

    Tears streaming down her face against the zephyr.

    How to endure to the end the dreary days I wander,

    After the advent of swans from the south I hanker.

    The railing is my favorite haunt in the moonlight,

    Longing for the return of my lover.

    (周方珠 譯)


    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。


    重點單詞   查看全部解釋    
    tune [tju:n]

    想一想再看

    n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
    vt. 調

     
    haunt [hɔ:nt]

    想一想再看

    n. 常到的地方
    vt. 常到,纏住,出沒(像

    聯想記憶
    dreary ['driəri]

    想一想再看

    adj. 沉悶的,令人沮喪的,情緒低落的

    聯想記憶
    endure [in'djuə]

    想一想再看

    vt. 忍耐,容忍
    vi. 持久,持續

    聯想記憶
    wander ['wɔndə]

    想一想再看

    vi. 徘徊,漫步,閑逛,迷路,蜿蜒
    vt.

     
    curtain ['kə:tən]

    想一想再看

    n. 窗簾,門簾,幕(布)
    vt. (用簾)裝

     
    fading ['feidiŋ]

    想一想再看

    n. 褪色;衰退;凋謝 v. 使衰落(fade的ing形

     
    longing ['lɔŋiŋ]

    想一想再看

    n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      啊好深到了颤抖泄喷水
    • <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>