• <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 在線廣播 > VOA慢速英語 > VOA慢速-健康報道 > 正文

    新的阿爾茨海默病藥物減緩認知能力下降27%

    來源:可可英語 編輯:Magi ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
      


    掃描二維碼進行跟讀打分訓練

    Drugmakers Biogen and Eisai say their experimental drug lecanemab slowed the progress of Alzheimer’s disease in a large human study the companies did.

    制藥商美國渤健公司和日本衛材藥業表示,在兩家公司進行的一項大型人體研究中,他們的實驗藥物lecanemab減緩了阿爾茨海默病患者的疾病過程。

    The results could mean a rare victory in a field filled with failed experiments to find an effective treatment for the disease.

    這一結果可能意味著在一個充滿了失敗實驗的領域取得了罕見的勝利,做這些實驗的目的是找到治療這種疾病的有效方法。

    The companies said early results showed that the treatment reduced cognitive loss by 27 percent when compared to a placebo, an inactive substance.

    兩家公司表示,早期結果顯示,與安慰劑(一種非活性物質)相比,這種治療方法使得認知衰退幅度減緩了27%。

    The 18-month-long study involved 1,800 subjects.

    這項長達18個月的研究涉及1800名受試者。

    All had been identified with early-stage Alzheimer’s.

    所有人都是早期阿爾茨海默病患者。

    The patients were measured for mental decline and their ability to do daily activities like putting on clothes and feeding themselves.

    研究人員對這些患者的智力衰退程度以及他們自己穿衣服和吃飯等日?;顒拥哪芰M行了測量。

    Dr. Jeff Cummings is the director of the Chambers-Grundy Center for Transformative Neuroscience at the University of Nevada Las Vegas.

    杰夫·卡明斯博士是內華達大學拉斯維加斯分校錢伯斯-格倫迪轉化神經科學中心的主任。

    The expert told Reuters, "If you can slow a disease by almost 30 percent, that's fantastic.”

    這位專家告訴路透社,“如果你能將一種疾病減緩近30%,那就太棒了?!?/p>

    Expert Ronald Petersen also praised the findings.

    專家羅納德·彼得森也稱贊了這一研究結果。

    "It's not a huge effect, but it's a positive effect,” he said.

    他說:“這不是一個巨大的影響,但卻是一個積極的影響?!?/p>

    Peterson directs the Mayo Clinic Alzheimer's Disease Research Center in Rochester, Minnesota.

    彼得森是明尼蘇達州羅切斯特市梅奧診所阿爾茨海默病研究中心的負責人。

    A statement from the Alzheimer’s Association called the findings the most hopeful to date for possible treatments of the disease causes.

    阿爾茨海默病協會的一份聲明稱,這一研究結果是迄今為止針對該疾病病因最有希望的可能治療方法。

    Eisai said it would discuss the full results from the study in late November.

    日本衛材藥業表示,其將在11月下旬討論這項研究的全部結果。

    It also plans to publish findings in a medical publication.

    它還計劃在一本醫學出版物上發表研究結果。

    And the company said it is seeking quick approval for the drug in the United States., Japan and Europe by early next year.

    該公司表示,它正在尋求在明年年初之前快速獲得該藥物在美國、日本和歐洲上市的批準。

    The World Health Organization estimates that 50 million people around the world have dementia.

    世界衛生組織估計,全球有5000萬人患有癡呆癥。

    Alzheimer's disease might be the cause of 60 to 70 percent of dementia cases.

    阿爾茨海默病可能是60%到70%的癡呆癥病例的病因。

    Alzheimer’s slowly attacks areas of the brain needed for memory, reasoning, communication and basic, daily tasks.

    阿爾茨海默病會慢慢攻擊大腦中負責記憶、推理、溝通和基本日常任務的區域。

    There is no known cure for the disease.

    目前這種病還沒有已知的治療方法。

    And long-standing treatments on the market just manage symptoms.

    而市場上長期存在的治療方法只能控制癥狀。

    Last year, Biogen’s aduhelm became the first new Alzheimer’s drug introduced in 20 years.

    去年,美國渤健公司的阿杜那單抗成為20年來推出的第一種治療阿爾茨海默病的新藥。

    Given weak evidence of its effectiveness and the high prices, doctors and insurers have not given the treatment to patients.

    由于缺乏證據證明其有效性和高昂的價格,醫生和保險公司沒有向患者提供這種治療方法。

    The beta-amyloid protein is involved in the development of Alzheimer’s.

    β淀粉樣蛋白與阿爾茨海默癥的發展有關。

    Both lecanemab and aduhelm aim to remove the protein from the brain.

    lecanemab和aduhelm的目標都是將這種蛋白質從大腦中去除。

    But lecanemab tries to clear the protein before it could form a hard cover on the brain.

    但lecanemab試圖在這種蛋白質在大腦上形成硬塊之前將其清除。

    Another drugmaker, Eli Lilly, said it is also developing a possible treatment, donanemab, that targets the protein.

    另一家制藥商禮來公司表示,它也在開發一種可能的治療方法,即針對這種蛋白質的多納單抗。

    The race to slow the progression of Alzheimer's comes as the number of Americans living with the disease is expected to double to 13 million by 2050, the Alzheimer's Association said.

    阿爾茨海默病協會表示,在競相減緩阿爾茨海默病患者的疾病過程的同時,到2050年,美國患有阿爾茨海默病的人數預計將會翻一番,達到1300萬人。

    Around the world, Alzheimer's Disease International said the number of disease cases could reach well over 100 million people by 2050 if no effective treatment is found.

    國際阿爾茨海默病協會表示,如果找不到有效的治療方法,到2050年,全球阿爾茨海默病患者的數量可能會超過1億人。

    I'm Caty Weaver.

    凱蒂·韋弗為您播報。

    譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!

    重點單詞   查看全部解釋    
    placebo [plə'si:bəu]

    想一想再看

    n. 安慰劑,安慰話

    聯想記憶
    substance ['sʌbstəns]

    想一想再看

    n. 物質,實質,內容,重要性,財產

    聯想記憶
    director [di'rektə, dai'rektə]

    想一想再看

    n. 董事,經理,主管,指導者,導演

     
    decline [di'klain]

    想一想再看

    n. 衰微,跌落; 晚年
    v. 降低,婉謝

     
    protein ['prəuti:n]

    想一想再看

    n. 蛋白質

     
    statement ['steitmənt]

    想一想再看

    n. 聲明,陳述

    聯想記憶
    rare [rɛə]

    想一想再看

    adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
    ad

     
    effective [i'fektiv]

    想一想再看

    adj. 有效的,有影響的

    聯想記憶
    communication [kə.mju:ni'keiʃn]

    想一想再看

    n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

     
    weaver ['wi:və]

    想一想再看

    n. 織布者,織工

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      啊好深到了颤抖泄喷水
    • <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>