• <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之列王的紛爭 > 正文

    第926期:權力的游戲瓊恩(03)

    來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
      


    掃描二維碼進行跟讀打分訓練

    “No more than in the other two.”

    “之前那兩人也沒有?!?/p>

    “It was their lives or ours,” Jon said.

    “可當時他們跟咱們是你死我活的關系,”瓊恩說,

    “If they had seen us, if they had sounded that horn …”

    “如果被他們發現,如果他們吹響號角……”

    “The wildlings would hunt us down and slay us, true enough.”

    “野人便會對我們窮追不舍,斬盡殺絕。這不結了?”

    “Stonesnake has the horn now, though, and we took Ygritte’s knife and axe.

    “但后來石蛇拿到了號,我們也取走耶哥蕊特的小刀和斧頭。

    She’s behind us, afoot, unarmed …”

    她跟著我們,一路步行,手無寸鐵……”

    “And not like to be a threat,” Qhorin agreed.

    “應該不構成威脅,”科林同意,

    “If I had needed her dead, I would have left her with Ebben, or done the thing myself.”

    “我真想她死,早留下伊班去辦,或是親自動手?!?/p>

    “Then why did you command it of me?”

    “那您為何命令我去?”

    “I did not command it.

    “我沒有命令你。

    I told you to do what needed to be done, and left you to decide what that would be.”

    我只讓你做你自己該做的事,一切由你自行考慮?!?/p>

    Qhorin stood and slid his longsword back into its scabbard.

    科林站起身來,長劍收回鞘中。

    “When I want a mountain scaled, I call on Stonesnake.

    “要攀登高山,我會叫石蛇;

    Should I need to put an arrow through the eye of some foe across a windy battlefield, I summon Squire Dalbridge.

    要在刮著強風的戰場上射穿敵人眼睛,我會派侍從戴里吉;

    Ebben can make any man give up his secrets.

    而伊班能讓任何人吐露秘密。

    To lead men you must know them, Jon Snow.

    知人才能善任,瓊恩·雪諾,

    I know more of you now than I did this morning.”

    我現在對你的了解比今晨時更深?!?/p>

    “And if I had slain her?” asked Jon.

    “假如我殺了她呢?”瓊恩問。

    “She would be dead, and I would know you better than I had before.

    “她死,而我了解你的目的也同樣達到。

    But enough talk.

    好,話不多說,

    You ought be sleeping.

    你應該睡一會兒。

    We have leagues to go, and dangers to face.

    前面還有好多里格的路,危險著呢,

    You will need your strength.”

    你需要保存體力?!?/p>

    Jon did not think sleep would come easily, but he knew the Halfhand was right.

    瓊恩知道自己睡不著,但明白斷掌確是好意。

    He found a place out of the wind, beneath an overhang of rock, and took off his cloak to use it for a blanket.

    他在一塊高懸的巖石下找到避風之所,合衣躺下,斗篷權當毯子。

    “Ghost,” he called. “Here. To me.”

    “白靈,”他喚道,“過來,到我這兒?!?/p>

    He always slept better with the great white wolf beside him;

    通常只要大白狼偎在身邊會睡得比較香甜,

    there was comfort in the smell of him, and welcome warmth in that shaggy pale fur.

    他的氣味讓瓊恩心安,那身蓬松的厚白毛更能帶來久違的溫暖。

    This time, though, Ghost did no more than look at him.

    但這一次,白靈只看了他幾眼,

    Then he turned away and padded around the garrons, and quick as that he was gone.

    便轉頭繞著馬兒小跑,旋即飛速逃開。

    He wants to hunt, Jon thought.

    他想打獵,瓊恩心想,

    Perhaps there were goats in these mountains.

    山里面說不定有山羊,

    The shadowcats must live on something.

    影子山貓總得靠什么過活吧。

    “Just don’t try and bring down a ’cat,” he muttered.

    “別太勉強喔,抓貓可不太好?!彼剜?。

    Even for a direwolf, that would be dangerous.

    即使對冰原狼而言,影子山貓也是個威脅。

    He tugged his cloak over him and stretched out beneath the rock.

    他拉起斗篷蓋住自己,在巖石遮蔽下攤開身體。

    When he closed his eyes, he dreamed of direwolves.

    閉上眼睛,他夢見了冰原狼。

    There were five of them when there should have been six, and they were scattered, each apart from the others.

    六狼一體,五狼殘存,分割天涯,互不聯絡。

    He felt a deep ache of emptiness, a sense of incompleteness.

    他只覺深沉的空虛和撕裂的疼痛。

    重點單詞   查看全部解釋    
    horn [hɔ:n]

    想一想再看

    n. 動物角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉

     
    comfort ['kʌmfət]

    想一想再看

    n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
    vt. 安慰,使

    聯想記憶
    fur [fə:]

    想一想再看

    n. 毛皮,軟毛,皮衣,毛皮制品
    vt. 用毛

     
    emptiness ['emptinis]

    想一想再看

    n. 空虛,空白

    聯想記憶
    command [kə'mɑ:nd]

    想一想再看

    n. 命令,指揮,控制
    v. 命令,指揮,支配

    聯想記憶
    summon ['sʌmən]

    想一想再看

    vt. 召喚,召集,振奮

    聯想記憶
    threat [θret]

    想一想再看

    n. 威脅,兇兆
    vt. 威脅, 恐嚇

     
    scabbard ['skæbəd]

    想一想再看

    n. (刀、劍)鞘,槍套 vt. 將 ... 插入鞘中

    聯想記憶
    axe [æks]

    想一想再看

    n. 斧,樂器,突然去除
    vt. 用斧砍,突然

     
    blanket ['blæŋkit]

    想一想再看

    n. 毛毯,覆蓋物,排字版
    vt. 用毯子裹,

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      啊好深到了颤抖泄喷水
    • <xmp id="gwscq"><xmp id="gwscq"><menu id="gwscq"></menu>